Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلً Transliteration Inna hath ihi tath kiratun faman sha a ittakhath a ila rabbihi sabeela n Transliteration-2 inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīla Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer M. M. Pickthall Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord Shakir Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord Wahiduddin Khan This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord Dr. Laleh Bakhtiar Truly, this is an admonition; so let whoever willed take himself a way to his Lord. T.B.Irving This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord. Safi Kaskas This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord. Abdul Hye Surely, this is an admonition, so let them who will, take a way to their Lord! The Study Quran Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord [The Monotheist Group] (2011 Edition) This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord Abdel Haleem This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord Abdul Majid Daryabadi Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord Ahmed Ali Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord Aisha Bewley This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord. Ali Ünal This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord Ali Quli Qara'i This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord Hamid S. Aziz Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord Muhammad Mahmoud Ghali Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way Muhammad Sarwar This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord Muhammad Taqi Usmani Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord Shabbir Ahmed Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord Syed Vickar Ahamed Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way Farook Malik Surely this is but a reminder, so let him who wills, take the Right way to His Lord Dr. Munir Munshey This (Qur´an) is indeed a reminder. (Now), whoever wants, may take the road that leads towards his Lord Dr. Kamal Omar Certainly, this is Tazkirah (‘Admonition’.), therefore whosoever wished, he adopted the Path leading to his Nourisher-Sustainer Talal A. Itani (new translation) This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord Maududi Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord Ali Bakhtiari Nejad Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants, takes a way to his Master (with it). A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed this is a warning. Therefore, whosoever wills, let him take a path to his Lord Musharraf Hussain This is a reminder, so anyone who wants to take a path to his Lord, let him do so [The Monotheist Group] (2013 Edition) This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord. Mohammad Shafi This, indeed, is the divine Counsel. So let him who will, take the path to his Lord
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it Faridul Haque This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord Hasan Al-Fatih Qaribullah This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord Maulana Muhammad Ali Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord Muhammad Ahmed - Samira That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord Sher Ali This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord Rashad Khalifa This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, this is an admonition, therefore, let him who please take a way unto his Lord. Amatul Rahman Omar Verily, this (Qur'an) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, this (Qur’an) is an admonition. So let him who desires adopt the way to reach his Lord Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way Edward Henry Palmer Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way George Sale Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord John Medows Rodwell Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord N J Dawood (2014) This is but an Admonition. Let him who will, take the right path to his Lord
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, this is a reminder; therefore, whosoever will come may come on the path to his/her Lord. Ahmed Hulusi Indeed, this is a reminder! So whoever wills may take the way (that leads) to his Rabb! Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship Mir Aneesuddin This is certainly a reminder, so whoever wills, let him take a way towards his Fosterer.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...