Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Muzammil 73:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلً zoom
Transliteration Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan zoom
Transliteration-2 inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer zoom
M. M. Pickthall Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord zoom
Shakir Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord zoom
Wahiduddin Khan This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, this is an admonition; so let whoever willed take himself a way to his Lord. zoom
T.B.Irving This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord. zoom
Safi Kaskas This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord. zoom
Abdul Hye Surely, this is an admonition, so let them who will, take a way to their Lord! zoom
The Study Quran Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord zoom
Abdel Haleem This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord zoom
Ahmed Ali Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord zoom
Aisha Bewley This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord. zoom
Ali Ünal This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord zoom
Ali Quli Qara'i This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord zoom
Hamid S. Aziz Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way zoom
Muhammad Sarwar This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord zoom
Shabbir Ahmed Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way zoom
Farook Malik Surely this is but a reminder, so let him who wills, take the Right way to His Lord zoom
Dr. Munir Munshey This (Qur´an) is indeed a reminder. (Now), whoever wants, may take the road that leads towards his Lord zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, this is Tazkirah (‘Admonition’.), therefore whosoever wished, he adopted the Path leading to his Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord zoom
Maududi Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants, takes a way to his Master (with it). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed this is a warning. Therefore, whosoever wills, let him take a path to his Lord zoom
Musharraf Hussain This is a reminder, so anyone who wants to take a path to his Lord, let him do so zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord. zoom
Mohammad Shafi This, indeed, is the divine Counsel. So let him who will, take the path to his Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it zoom
Faridul Haque This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord zoom
Maulana Muhammad Ali Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord zoom
Sher Ali This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord zoom
Rashad Khalifa This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, this is an admonition, therefore, let him who please take a way unto his Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, this (Qur'an) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, this (Qur’an) is an admonition. So let him who desires adopt the way to reach his Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way zoom
Edward Henry Palmer Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way zoom
George Sale Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord zoom
John Medows Rodwell Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord zoom
N J Dawood (2014) This is but an Admonition. Let him who will, take the right path to his Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, this is a reminder; therefore, whosoever will come may come on the path to his/her Lord. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, this is a reminder! So whoever wills may take the way (that leads) to his Rabb! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship zoom
Mir Aneesuddin This is certainly a reminder, so whoever wills, let him take a way towards his Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...